戸田奈津子 ニュース&Wiki etc.

戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、映画字幕翻訳者である。東京都出身。お茶の水女子大学附属高等学校を経て津田塾大学英文科卒業。映画翻訳家協会元会長。第一回淀川長治賞受賞。神田外語大学・神田外語学院アカデミックアドバイザー。 (出典:Wikipedia)

「戸田奈津子」Q&A

  • Q&A

    あの女性通訳者のお名前は?きのうハリウッドスター「ジョニー・デップ」が来日記者会見を…

    [続きを読む]

    回答数:1質問日時 - 2012年5月14日 16:49

  • Q&A

    翻訳 戸田奈津子英語はセンスですか?

    [続きを読む]

    回答数:2質問日時 - 2012年4月14日 23:44

  • Q&A

    映画字幕翻訳者で戸田奈津子さんに次ぐ方はどなたでしょうか?何人でも結構です...映画…

    [続きを読む]

    回答数:1質問日時 - 2012年4月12日 20:14

つながり調べ

関連のありそうなワードから見た「戸田奈津子」のつながり調べ

  • フルメタル・ジャケット

    フルメタル・ジャケットから見た戸田奈津子

    他のキューブリック作品にも顕著なことだが、キューブリック自身が再翻訳をチェックするプロセスを採っているため、直訳のままでは外国人にわかりづらい言い回しの冗談がたびたび見られる(「あっちはジョン・ウェイン?こっちは僕?(ジョン・ウェイン気取りか?ふざけんなよというニュアンス)」など)。当初本作の翻訳は戸田奈津子が担当したが、台詞を柔らかめの表現で翻訳したため、再英訳を読んだキューブリックは汚さが出ていないとして拒否。急遽、当時ハリウッド在住だった原田眞人がキューブリックと直接連絡を取りつつ翻訳した。例えば「BORN TO KILL」を直訳の「殺す為に生まれてきた」ではなく「見敵必殺」としたり、海兵隊の掛け声である「ガンホー」を「闘魂」と翻訳している。原田は戦時下のベトナムが舞台でスラングが飛び交う映画『グッドモーニング・ベトナム』でも字幕翻訳を担当した他、『時計じかけのオレンジ』ビデオ用字幕の新訳も手がけることになった。(フルメタル・ジャケット フレッシュアイペディアより)

  • ケビン・クロスリー=ホランド

    ケビン・クロスリー=ホランドから見た戸田奈津子

    『グリーングリーンの国から ― ふしぎな子どもたちの伝説』、戸田奈津子訳、アラン・マークス絵、太平社、1995年(ケビン・クロスリー=ホランド フレッシュアイペディアより)

「戸田奈津子」のニューストピックワード