-
みんな〜やってるか!から見た戸田奈津子
「ビーチク(乳首)」や「ポンギー(六本木)」「ルービー(ビール)」、「ナオン(女・女性)」等の業界用語やその他の字幕に映画字幕翻訳者である「戸田奈津子」の名前が登場する。(みんな〜やってるか! フレッシュアイペディアより)
-
-
-
ヤング@ハート (映画)から見た戸田奈津子
日本公開は2008年11月8日。日本語字幕は戸田奈津子が担当した。2010年3月、ヤング@ハートの日本公演を記念して、一部劇場で再上映されている。フランスでは、タイトルを『I Feel Good!』に変更して、2008年12月24日に公開された。(ヤング@ハート (映画) フレッシュアイペディアより)
-
バーリン (トールキン)から見た戸田奈津子
ちなみに作中、ギムリがバーリンを「cousin(親類)」と紹介していたのを、日本語字幕では「従兄弟(いとこ)」と誤って訳されている。実際はギムリの父グローインの従兄である。字幕訳者は戸田奈津子。(バーリン (トールキン) フレッシュアイペディアより)
-
-
ネバーセイ・ネバーアゲインから見た戸田奈津子
公開に合わせて来日したコネリーは記者会見の席で、本作の出来を質問され「100点満点中60点」だと発言した。会見に同席した戸田奈津子が通訳した模様も含め「2時のワイドショー」等で放送された。同じ記者会見の席で、コネリーはその点数の理由として「スタッフがボンド映画の製作に不慣れであったこと」を挙げている。オリジナルの『サンダーボール作戦』や同年公開の『オクトパシー』が高評価だったこともあり、世評も低かった。しかし、現在ではコネリーがボンドを演じた最後の作品としてファンに記憶されている。また、一度引退したボンドが現役復帰する、ボンドとサメが格闘するなど、本家シリーズにはない試みも見られる。キャスト面では、ボンドの盟友フェリックス・ライター役に、作品で初めて黒人のバーニー・ケイシーが起用されたほか、間の抜けた英国大使館員役で、後に『Mr.ビーン』などのコメディ作品で有名になるローワン・アトキンソンが出演している。アトキンソンは後年007シリーズのパロディ作『ジョニー・イングリッシュ』で主演を務めている。(ネバーセイ・ネバーアゲイン フレッシュアイペディアより)